Джина оборачивается к Рональду:
– Я не могу больше его выносить. Ему место в сумасшедшем доме. – Она в сердцах швыряет на стол рядом с тарелкой Рональда несколько мокрых пеленок. – Мне не под силу везти этот воз, все у меня на шее – этот старый дурак, ребятишки, лавка. А ты только и знаешь бегать весь день по стадионам…
Позднее, когда, уложив своих отпрысков спать, Рональд и Джина коротают вечер у телевизора, она говорит неожиданно:
– А знаешь, все-таки это странно.
– Что странно? – спрашивает Рональд.
– Не думала, что ты можешь так увлечься футболом.
– Сегодня была очень интересная игра, – и Рональд принимается бойко излагать газетный отчет о футбольном матче.
Он оглядывает неприбранную комнату, бросает украдкой взгляд на Джину, толстую, раздражительную, и вспоминает шумный лондонский аэропорт, радостное волнение, с которым он настраивает часы-аппарат…
«Я ничего не могу с собой поделать, – думает он. – Я одержимый, одержимый…»
Его охватил панический страх: а что, если жена узнает?
«Господи, только бы она не догадалась! Только бы не узнала… Только не это…»
Министр внутренних дел
Премьер-министру
Как вы справедливо заметили, возникла настоятельная необходимость назначить «новую метлу» на пост главы Управления внутренней безопасности.
После консультации с руководством я считаю возможным предложить только одну кандидатуру на этот жизненно важный участок.
С точки зрения интересов нации, а также из соображений репрезентативного характера самой достойной кандидатурой является Юстас Хаббард-Джонс, чьи блистательные успехи на поприще внутренней безопасности Вам хорошо известны.
Премьер-министр
Министру внутренних дел
Касательно вашей памятной записки: горячо одобряю. Прошу передать мои личные поздравления новому главе Службы внутренней безопасности:
«МИ-6» – британская военная разведка (здесь и далее примечания переводчика).
Аристократический район Лондона.
Лондонская вечерняя газета.
Управление внутренней безопасности.
Управление внутренней безопасности.
«Милитари Интеллидженс – 5» – британская контрразведка.
Лондонские фешенебельные клубы.
Улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.
Английский премьер-министр, участвовавший в подписании мюнхенского соглашения с Гитлером (1938 г.).
База, где хранятся золотые запасы США.
Британское министерство иностранных дел.
Терпсихора – муза танцев.
Клио, Талия, Евтерпа – музы истории, комедии, лирической поэзии и музыки.
Младший полицейский чин.
После того как один американский журнал предательски опубликовал в 1967 году фамилии нескольких руководителей британской службы, расконспирированный бывший глава МИ-5 был хитроумно замещен не одним, а тремя сотрудниками. Этот безымянный триумвират именуется в сфере безопасности как «Люди без имени», или «Безликие», или «Наши таинственные друзья». (Прим. автора).
За выдающиеся заслуги перед государством английский монарх жалует мужчин титулом «рыцаря», а женщин – титулом «дамы».
Религиозный псалом.
Произведение известного английского поэта Руперта Брука (1887-1915), исполненное патриотических мотивов.
День начала операции в военной терминологии.
Карточки центральной службы безопасности – удостоверение личности, которое выдается британским агентам невысокого ранга. Удостоверение якобы дает право на покупку вещей в кредит, поэтому на нем имеется фотография владельца и описание его наружности. Специальный кодовый номер обозначает должность и отдел, где он служит. Эти карточки очень легко подделать, и почти все иностранные разведки фабрикуют их в неограниченном количестве. (Прим. автора).
Основатель лондонской полиции. В 1826 г. в бытность свою министром внутренних дел Англии провел реформу полиции, и полицейских с тех пор называют «бобби» (сокр.от Роберт).
Карточки центральной службы безопасности – удостоверение личности, которое выдается британским агентам невысокого ранга. Удостоверение якобы дает право на покупку вещей в кредит, поэтому на нем имеется фотография владельца и описание его наружности. Специальный кодовый номер обозначает должность и отдел, где он служит. Эти карточки очень легко подделать, и почти все иностранные разведки фабрикуют их в неограниченном количестве. (Прим. автора).
Черные менестрели – ансамбль негритянской песни.
Ставится после фамилии человека состоятельного или с образованием.
Фешенебельный район в центре Лондона.
Каллиопа, Эрато – музы эпоса и любовной поэзии.
Мельпомена – муза трагедии.
Район в центре Лондона.
Джеймс Бонд – герой шпионских романов И. Флеминга.
5 ноября; по традиции в этот день по всей Англии пускают фейерверки и сжигают на костре соломенное чучело Гая Фокса, замыслившего в 1605 году взорвать парламент.
Наркотик, распространенный на Западе.
Площадь в Лондоне.
Штаб Би-би-си. Некогда это здание считалось сердцем страны, и его фотография висела в домах истинных патриотов. Однако с ростом популярности телевидения, радио – и изображение его штаба – утратило свое былое значение. Сейчас этот дом – нечто вроде предприятия, производящего шумовой фон, который домашние хозяйки с успехом заглушают своим пылесосом. (Прим. автора)
Сентиментальный роман английской писательницы XIX в. Л. Олкотт.
«Кларидж» – фешенебельный отель в Лондоне.
Урания – муза астрономии.
Полигимния – муза гимнов.