«Но Бойкотт должен нести ответ не только за смерть президента. Ему предъявлено также обвинение в нарушении служебной этики. Вчера Джозеф Кромески, жертва войны, возбудил судебное дело о возмещении морального ущерба – его жену бесчестно соблазнили. И кто же? Один из сотрудников Бойкотта. С ведома шефа это негодяй, используя свое служебное положение…»
Тут случилось нечто небывалое. Крэбб издал горлом странный звук и схватился за грудь.
– Что с тобой, милый? – испугалась жена.
– Ха-ха-ха-ха-ха! – Крэбб смеялся.
– Артур! – за тридцать лет совместной жизни жене не довелось видеть на лице Кислятины даже тени улыбки.
– Ха-ха-ха-ха! – хохотал Крэбб, не в силах остановиться.
– Артур, чему ты… – она с трудом заставила себя произнести это слово, – смеешься?
– Ха-ха! – Кислятина ткнул было пальцем в газету, но вдруг лицо у него окаменело, и он, смолкнув, повалился на пол.
– Удивительный случай, – сказал через полчаса врач, обернувшись к рыдающей вдове. – Я, признаться, слышал, что люди умирают от смеха, но вижу такое впервые в жизни.
«Цветет сирень в моем саду.
А под окошком у меня
Улыбаются гвоздики…»
Рональд, раздетый догола, распятый, как Христос, на шведской стенке в огромном гимнастическом зале, читал про себя «Грантчестер». Но внутренней силы и выдержки любимые стихи ему не прибавляли.
– Где Кассагалис? – в двадцатый раз спросил Димитриос.
– Не знаю! – крикнул Рональд.
– Двинь-ка ему еще, Тассо. В живот (лицо у Рональда давно превратилось в кровавое месиво).
– О-о-о-о-о-! – взвыл Рональд.
– Попробуем другой вопрос. Что вы знаете о «Девяти музах»?
– Кассагалис говорит…
– Не то, что говорит Кассагалис, а то, что вам сказали в Лондоне.
– Я не помню. Я тогда выпил слишком много коньяку, я опьянел, и все вылетело у меня из головы.
– Дурацкая отговорка. Глупо. Адонис, попробуем, что-нибудь другое.
– Зачем вы меня мучите? Я ничего не знаю!
– И все-таки, дорогой мистер Бейтс, скажите мне, пожалуйста, где находится Кассагалис. Я очень вас прошу.
– Англия, земля родная! – весело воскликнул командор Солт, спускаясь по трапу с океанского пакетбота вслед за бледной, еле держащейся на ногах Киской. Они вернулись кружным путем: восточный экспресс до Парижа, автобус до Брюсселя, затем в наемной машине до Остенде, пересекли на пароме Ла-Манш и прибыли в Гарвич. «Никому и в голову не придет искать меня в Гарвиче», – самодовольно размышлял Солт.
– Ваш паспорт, пожалуйста, – сказал представитель иммиграционных властей.
Солт, вручая паспорт, глянул чиновнику в лицо и обомлел – на него пялились знакомые рыбьи глаза.
– К сожалению, паспорт у вас просрочен. Придется вас здесь задержать, сэр, – объявил Хаббард-Джонс с мрачным удовлетворением: наконец-то сбылась мечта, которую он так давно лелеял. Теперь он сможет отомстить командору за все.
Лихорадочное забытье и проблески сознания слились для Рональда в нескончаемый поток боли.
Рональду виделся отец, которого он не помнил, и он закричал: «Папа, папа, подожди!», и отец остановился, а Рональд вдруг понял, что это старик Кроум. «Мистер Кроум, я не знал, что вы мой отец». – «Конечно, я твой отец, Рональд, ведь меня не убили». Рональд бежал к нему, но это уже отчим обнимает его колени и молит: «Забери меня отсюда, Рон», а потом оказывается, что это не отчим, а сэр Генри Спрингбэк. «Я думал, вы тоже умерли». – «Умер, умер, я и не жил никогда», – горестно отвечает сэр Генри.
Наступил проблеск сознания, и Рональд увидел, что его держит за ноги не отчим и не сэр Генри. Человек, похожий на Шона Коннери, отвязывал Рональду ноги от шведской стенки. Второй, похожий на Патрика Мак-Гуна, разрезал веревки на руках.
– Вы сможете идти сами?
– Конечно, смогу, – хотел ответить Рональд, но вместо этого жалобно закричал и беспомощно соскользнул на пол.
Новый проблеск сознания – Рональда, завернутого в одеяло, кто-то несет, как ребенка, на руках. В углу валяется Димитриос. Тассо, избитый до неузнаваемости, распростерся на полу. Изуродованные трупы вокруг – это остальные мучители. Рональд не испытывал мстительной радости, ему бесконечно жаль бедняг.
Запахло бензином. «Готово», – говорит один из его спасителей. «Бежим!» – отвечает второй, тот, что несет Рональда на руках, и они выбегают из здания, объятого пламенем. Рональду смутно вспоминается какая-то поговорка, что-то вроде: «Из огня да в полымя». И он снова теряет сознание.
– Так кто же все-таки ваши спасители? – спросил Бакстер Лавлейс.
– Я их больше не видел, – Рональду было трудно говорить – у него не осталось передних зубов. Прошла неделя с тех пор, как его вытащили на руках из афинского гимнастического зала, но синяки на лице еще не прошли, а кроме того, давали себя знать переломанные ребра.
– Я очнулся в монастыре. Там ко мне были очень добры.
– А как вам удалось выбраться из Греции? Ведь вас разыскивала полиция.
– Меня переодели монахиней.
– Ну слава богу, вы дома. Тут уж вас все похоронили. Итак, что мы предпримем дальше? Вы, конечно, правы. Но как доказать, что за всем этим стоял Радкинс?
– Это, безусловно, он, – Рональд снова начал рассказывать.
– Когда мы получили от «Косматого» рукопись, бригадир сбежал с нею, не дал мне даже прочитать адрес. Через полчаса после этого бригадир, видимо, позвонил Димитриосу, и тот пытался убить Кассагалиса. А когда вы послали меня в Афины, он хотел убрать и меня.
– Знаю, знаю. А я так доверял старому черту. Я видел: это хитрая лиса, но он оказался хитрее, чем я думал.